Zapowiedzi

Aktualnie dostępne propozycje literatury azjatyckiej znajdą Państwo w naszym sklepie – zapraszamy!

Niebawem wydamy:

Autorka: Baek, Sehee

Tytuł: Nadal nie mam ochoty żyć, ale za bardzo lubię tteokbokki

Tytuł oryginalny: 죽고 싶지만 떡볶이는 먹고 싶어 2

Przekład z języka koreańskiego: Dominika Chybowska-Jang

Data premiery: 26 maja 2026

BAEK Sehee – Nadal nie mam ochoty żyć, ale za bardzo lubię tteokbokki

Pogoń za ideałami, poczucie winy, nieustanna potrzeba bycia najlepszą wersją siebie – to tylko niektóre z tematów, które Sehee Baek podejmuje w drugiej części swojego szczerego zapisu terapii.

W Nadal nie mam ochoty żyć, ale za bardzo lubię tteokbokki autorka wraca do rozmów o perfekcjonizmie, poczuciu winy i cichej depresji, która nie znika mimo codziennych starań. Nie proponuje cudownych lekarstw na wszelkie bolączki, za to z czułością i autoironią przygląda się relacjom z innymi i z samą sobą, ucząc się, że nie wszystko trzeba naprawić, by móc żyć dalej.

Nadal nie mam ochoty żyć, ale za bardzo lubię tteokbokki to poruszająca, a jednocześnie pokrzepiająca kontynuacja światowego bestsellera. Przypomnienie, że nawet najmniejszy krok ku sobie ma znaczenie.

#non-fiction #eseje #literatura_współczesna #Korea_Południowa

Pozostałe zapowiedzi w kolejności alfabetycznej autorów:

Autorzy: Bang Jeonghwan, Kang Seocheon

Tytuł roboczy: Bajki koreańskie

Tytuł oryginalny: –

Przekład z języka koreańskiego: Katarzyna Trafalska

Planowana data premiery: ?

BANG Jeonghwan, KANG Socheon – Bajki koreańskie

Poznaj niezwykły świat koreańskich bajek, czarujących baśniową scenerią i otwierających drzwi do innego świata.

Przed Tobą historie, między innymi, o uczciwym drwalu, który otrzymał złotą siekierę od tajemniczego ducha, o tygrysie, który okazał się być zagubionym starszym bratem czy o dziewczynce, która odwagą i sprytem uratowała swojego ojca.

Napisane prostym i przyjaznym językiem teksty wzruszą zarówno dzieci, jak i dorosłych.

#bajki #baśnie #literatura_klasyczna #Korea

***

Autor: Chi, Tawei

Tytuł roboczy: Membrany

Tytuł oryginalny: 膜,

Przekład z języka chińskiego: ?

Planowana data premiery: 2027

CHI Tawei – Membrany

Opis w przygotowaniu  

#science_fiction #queer #literatura_współczesna #Tajwan

***

Osoba autorska: Davis, Mary Hayes

Tytuł roboczy: Chińskie bajki i opowiadania ludowe

Tytuł oryginalny: Chinese Fables and Folk Stories

Przekład z języka angielskiego: Natalia Mrula

Planowana data premiery: ?

DAVIS Mary Hayes – Chińskie bajki i opowiadania ludowe

Chińskie bajki i opowiadania ludowe to zbiór trzydziestu siedmiu opowieści, które przybliżą czytelnikowi zwyczaje i kulturę mieszkańców Państwa Środka. Różnorodność tej pozycji sprawia, że każdy znajdzie w niej coś dla siebie, niezależnie od wieku.

To pozycja Idealna dla miłośników folkloru i mitologii, lektura obowiązkowa dla każdego, kto szuka inspiracji, refleksji lub głębszego zrozumienia chińskiej kultury.

Wydana po raz pierwszy w 1908 roku w języku angielskim, książka uważana jest za jedną z pierwszych, w której spisano na papierze historie przekazywane wcześniej z pokolenia na pokolenie ustnie.   

#opowiadania #bajki #baśnie #literatura_klasyczna #Chiny

***

Autor: Giles, Herbert Allan

Tytuł roboczy: Bajki i baśnie chińskie

Tytuł oryginalny: Chinese Fairy Tales

Przekład z języka angielskiego: Wiktoria Walkowska

Planowana data premiery: ?

GILES Herbert Allan – Bajki i baśnie chińskie

Bajki i baśnie chińskie to pozycja idealna zarówno dla fanów kultury azjatyckiej, zwłaszcza chińskiej, jak i zabieganego czytelnika chcącego uciec od szarej rzeczywistości.

Daj się porwać w baśniowy świat dwunastu wyjątkowych chińskich opowieści. Choć bardzo zróżnicowane, pozostają zachwycające. Bawią, skłaniają do refleksji, nieraz raczą życiowym, ponadczasowym morałem.

Zbiór został napisany przez Herberta A. Gilesa, który spędził w Chinach dwadzieścia sześć lat. Podczas swojego pobytu w Państwie Środka nauczał chińskiego na uniwersytecie Cambridge i pełnił funkcję konsula brytyjskiego w Ningpo.

#opowiadania #bajki #baśnie #literatura_klasyczna #Chiny

***

Autor: Hayes, Luther Newton

Tytuł roboczy: Chiński smok

Tytuł oryginalny: The Chinese Dragon

Przekład z języka angielskiego: Wiktor Woś

Planowana data premiery: ?

HAYES Luther Newton – Chiński smok

Na początku XX wieku, kiedy Chiny były wciąż cesarstwem, młody uczony Luther Newton Hayes wyruszył wgłąb kraju, aby zrozumieć, co dla Chińczyków oznacza smok. W Chińskim smoku przedstawia on tradycyjne chińskie podania na temat tej niesamowitej bestii i próbuje zgłębić jej pochodzenie.

#legendy #mity #smoki #literatura_klasyczna #Chiny

***

Autor: Iboshi, Hokuto

Tytuł roboczy: Kotan, czyli dom

Tytuł oryginalny: The Chinese Dragon

Przekład z języka japońskiego: Jakub Gad-Ślusarz

Planowana data premiery: lipiec 2026

IBOSHI Hokuto – Kotan, czyli dom

Hokuto Iboshi (1901–1929) postawił sobie jeden cel: „ludziom z japońskiej metropolii dać / nowe, lepsze pojęcie o tym, kim są Ajnowie”. Pragnie przywrócenia dawnej chwały rdzennym mieszkańcom Hokkaidō – Ajnom – którzy doznają dyskryminacji oraz zawziętej naturalizacji ze strony japońskich zaborców.

#poezja #haiku #tanka #literatura_klasyczna #Japonia

***

Autor: Kurniawan, Eka

Tytuł: Pies miauczy, a kot szczeka

Tytuł oryginalny: Anjing Mengeong Kucing Menggonggong

Przekład z języka indonezyjskiego: Karolina Kaleciak

Planowana data premiery: wrzesień 2026

KURNIAWAN Eka – Pies miauczy, a kot szczeka

Opis w przygotowaniu

#literatura_piękna #literatura_współczesna #Indonezja

***

Autorka: Lin, Hsinhui

Tytuł roboczy: Bezdotykowi

Tytuł oryginalny: 零觸碰親密

Przekład z języka chińskiego: Piotr Machajek

Planowana data premiery: listopad 2026

LIN Hsinhui – Bezdotykowi

Opis w przygotowaniu

#powieść #dystopia #androidy #science-fiction #literatura_współczesna #Chiny #Tajwan

***

Autor: Michalewicz, Katarzyna

Tytuł: Narzeczona Boga Podziemi

Seria: Kroniki Dworu Żaru i Kamienia #2

Planowana data premiery: styczeń 2027

MICHALEWICZ Katarzyna – Pani z Zaświatów

Opis w przygotowaniu

#fantasy #romans #inspirowane_Azją

***

Autor: Orikuchi, Shinobu

Tytuł roboczy: Księga śmierci

Tytuł oryginalny: 死者の書

Przekład z języka japońskiego:

Planowana data premiery: 2027

ORIKUCHI Shinobu – Księga śmierci

Opis w przygotowaniu

#literatura_klasyczna #Japonia

***

Autor: Rizal, José

Tytuł roboczy: Nie dotykaj mnie!

Tytuł oryginalny: Noli Me Tángere

Przekład z języka hiszpańskiego: Anna Brzezina

Planowana data premiery: ?

RIZAL José – Nie dotykaj mnie!

Opis w przygotowaniu

#powieść #kolonializm #literatura_klasyczna #Filipiny

***

Autorka: Shiraki, Shizu

Tytuł roboczy: Opowiadania wybrane

Tytuł oryginalny: 青白き夢, 嫂, 三十三の死, かなしみの日より

Przekład z języka japońskiego: Amelia Szymborska

Planowana data premiery: 2027

SHIRAKI Shizu – Opowiadania wybrane

Pierwsze polskie wydanie opowiadań autorstwa Shizu Shiraki!

Shizu Shiraki (1895 – 1918) z powodu gruźlicy została poddana zabiegowi amputacji prawej nogi. To wydarzenie było impulsem do rozpoczęcia kariery pisarskiej i uniezależnienia się od pomocy innych. Pisarka w swoich silnie autobiograficznych utworach podejmuje tematy związane z niepełnosprawnością i cielesnością. Przez niektórych uważana za drugie wcielenie Ichiyō Higuchi.

Wydanie zawiera opowiadania: „Blade marzenia” 青白き夢, „Bratowa” 嫂, „Śmierć w wieku trzydziestu trzech lat” 三十三の死, „Ze smutnego dnia” かなしみの日より

#proza #literatura_klasyczna #Japonia

***

Autor: Unno, Jūza

Tytuł roboczy: Krajobraz kraju kremacji i inne opowiadania

Tytuł oryginalny: 火葬国風景

Przekład z języka japońskiego: Nataniel Ficerman

Planowana data premiery: 2026

UNNO Jūza – Krajobraz kraju kremacji i inne opowiadania

Opis w przygotowaniu

Łamiąc tabu epoki Meiji, Akiko Yosano pisała o miłości, pożądaniu i kobiecości z niespotykaną dotąd intensywnością. Jej krótkie, zmysłowe wiersze stały się manifestem wolności i indywidualizmu; głosem kobiety, która pragnie kochać i żyć na własnych zasadach.

Splątane włosy to nie tylko poezja miłosna, lecz także zapis duchowego buntu, intymnej świadomości i narodzin nowoczesnej kobiety w Japonii XX wieku.

Niniejsze wydanie Splątanych włosów zawiera przekład utworów Akiko Yosano oraz przedstawienie sylwetki jednej z ciekawszych, choć nieco zapomnianych, pisarek Kraju Kwitnącej Wiśni, co czyni je idealną lekturą dla czytelników zafascynowanych Japonią, jej kulturą i literaturą.

#science_fiction #literatura_klasyczna #Japonia

Follow by Email
Instagram